The Supreme Sign
6 in stock
TRANSLATION is, at best, the wrong side of embroidery. dery: but when it comes to the rendering into a different language of a work of great artistic beauty with its subtle rhythmic nuances the difference between the original and the translation becomes more manifest.
To translate the Quran adequately is well nigh impossible. To start with, the sonorous roll and periodic rhythm of Arabic have no parallel in modern languages, and the Quran represents Arabic at its most musical and suggestive. The most pretentious translation has to despair of recapturing the impals. sioned cadence and subtle undertones of the Quranic style. Why then translate the Book at all ? The answer, alas, is simple. The number of people in India and elsewhere with adequate familiarity with Arabic is dwindling daily-the message of the Quran, however, is eternal, and for the whole world. And so, some medium has to be found out to drive home the immortal truth into the consciousness of too mortal men.